AB1469 SPANISH TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE mSQUASH
نویسندگان
چکیده
Background Regular physical activity is recommended for all patients in the ASAS/EULAR recommendations management of axial spondyloarthritis (axSpA). However, there a lack outcome measures that assess amount and type with axSpA. For this matter, modified Short QUestionnaire to Assess Health enhancing (mSQUASH) was developed validated, originally Dutch1. Objectives To translate cross-culturally adapt mSQUASH into Spanish test equivalence translated version Methods The then back-translated Dutch, following forward-backward procedure as described by Beaton 2 (Figure 1). Two bi-lingual translators (native speakers European Spanish) produced independent forward translations item content, response options, instructions Spanish. Both versions were harmonized meeting among translators, methodologist rheumatologist consensual version. Another translator speaker Dutch), blinded original version, back synthesized Dutch. An expert committee, including one rheumatologist, reached consensus on discrepancies, ensuring between Dutch versions, pre-final mSQUASH. field cognitive debriefing involved sample 10 axSpA covering full spectrum disease -radiographic (r-axSpA) non-radiographic (nr-axSpA)- different gender, age, duration, educational background. Each patient interviewed check understandability, interpretation cultural relevance translation. Figure 1. Cross-cultural adaptation Results translation process completed without major complications procedure. first needed several iterations due small discrepancies wording. Back-translation performed difficulties, committee agreed upon final questionnaire. A total participated (Table Seven male, mean age (SD) 38.9 (14.4) years; 6 had r-axSpA, 9 HLA-B27+. Cognitive showed questionnaire be, relevant, understandable comprehensive. preliminary accepted minor modifications. As result interviews, spelling errors corrected, wording categories homogenized (“despacio/ligero”). Besides, term “colegio”- literally from “school”- found not comprehensive enough reflect possibilities education (i.e. it does include university), so adapted “el lugar de estudio”. Table Patients’ characteristics # Gender Age Working status Education subtype Disease duration HLA-B27 Drug BASDAI 1 Male 63 University r-axSpA 35 y + NSAIDs 2.3 24 Student Secondary 0 3 37 5 ADA 2.5 4 66 Retired 23 IFN 3.1 29 11 Female 26 nr-axSpA - 7 ETA 4.5 8 12 GOL 40 45 Unemployed Primary 8.2 Conclusion resulting good linguistic face validity according test, revealing potential use both clinical practice research settings. In order conclude cross-cultural Spanish, next step assessment psychometric properties References [1]Beaton DE, et al. Spine. 2000; 25:3186-91 [2]Carbo Semin Arthritis Rheum. 2021; 51:719-27 Disclosure Interests Diego Benavent Speakers bureau: Jannsen, Roche, Grant/research support from: Novartis, Andrea Jochems: None declared, DORA PASCUAL-SALCEDO Pfizer, Menarini, Takeda, Abvvie., Gijs Chamaida Plasencia Abbvie, Lilly, Sandoz, Sanofi, Biogen, Roche Pfizer Sofia Ramiro Eli MSD, UCB, Consultant of: AbbVie, Galapagos, Suzanne Arends: Anneke Spoorenberg Pfizer; Alejandro Balsa BMS, Nordic Pharma, Gebro, Victoria Navarro-Compán Janssen, UCB AbbVie Novartis
منابع مشابه
on translation of phatic communion and socio-cultural relationships between the characters of the novels
phatic communion is a cultural concept which differs across cultures. according to hofstede (2001), the u.s. tends to have individualistic culture; however, asian countries tend to have collectivistic cultures. these cultures view phatic communion differently. in individualistic cultures like u.s., phatic communion reflects speakers’ socio-cultural relationships in conversations. to see whether...
15 صفحه اولideological and cultural orientations in translation of narrative text: the case of hajji baba of isfahan
در میان عواملی که ممکن است ذهن مترجم را هنگام ترجمه تحت تأثیر قرار دهند، می توان به مقوله انتقال ایدئولوژی از طریق متن یا گفتمان اشاره کرد. هدف از این تحقیق تجزیه و تحلیل جنبه های ایدئولوژیکی و فرهنگی متن مبدأ انگلیسی نوشته جیمز موریه تحت عنوان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی ( 1823) و ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی(1880) بوده است.
on the relationship between cultural, social intelligences and literary translation ability of iranian translation students
با توجه سرعت روز افزون جهانی سازی نیاز به مهارتهای میان فرهنگی نیز افزایش یافته است. از سوی دیگر تعاملات اجتماعی و نیازهای فرهنگی منوط به ترجمه است. بدین ترتیب مطالعه ترجمه از دیدگاه اجتماعی ضروری به نظر می رسد. برای نیل به این هدف، در تحقیق حاضر به بررسی رابطه همبستگی بین دو هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه ادبی دانشجویان (سال سوم) مترجمی زبان انگلیسی پرداخته شده است. همچنین قابلیت پیش بینی...
construction and validation of the translation teacher competency test and the scale of students’ perceptions of translation teachers
the major purpose of this study was to develop the translation teacher competency test (ttct) and examine its construct and predictive validity. the present study was conducted in two phases: a qualitative phase as well as a quantitative phase. in the first phase of the study, the author attempted to find out the major areas of competency required for an academic translation teacher. the second...
Translation, Cross-Cultural Adaptation, Validation and Reliability of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) in Iran
Introduction: Speech and language therapists (SLTs) require proper tools to detect dysphagia in the early stages. One of these screening tools is the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS). However, this tool needs to be adapted, validated, and shown to be reliable for the Persian culture. The aim of the present study was to report the validity and reliability of the Persian NDPCS (...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Annals of the Rheumatic Diseases
سال: 2022
ISSN: ['1468-2060', '0003-4967']
DOI: https://doi.org/10.1136/annrheumdis-2022-eular.800